93 / DUHA - 7

وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدَىٰ

Orjinal

Ve vecedeke dâllen fe hedâ.

1. ve vecede-ke : ve seni buldu
2. dâllen : dalâlette olanların arasında olma, dalâlette olma, hidayette olmama
3. fe : o zaman, böylece
4. hedâ : hidayete erdirdi

Çeviri : Transliteral

Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Seni sapık insanların arasında bulup da, seni doğru yola eriştirip kurtuluşa eriştirmedik mi? Veya çocuk iken kaybolduğunda seni bulup teslim etmedik mi? Veya din, şeriat nedir bilmezdin bunları sana gösterip öğretmedik mi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?


Çeviri : Adem Uğur

Seni dall (Zâtî hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Senin, peygamberlikten, Kur’ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?


Çeviri : Ahmet Tekin

Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?


Çeviri : Ahmet Varol

Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?


Çeviri : Ali Bulaç

Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şaşkın halde bulup da yol göstermedi mi?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Seni sasirmis bulup, dogru yola eristirmedi mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?


Çeviri : Diyanet İşleri

Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?


Çeviri : Edip Yüksel

ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?


Çeviri : Gültekin Onan

Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem (sen henüz peygamberlik ve şer'î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?


Çeviri : İbni Kesir

Ve seni dalâlette buldu sonra hidayete erdirdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi?


Çeviri : Kadri Çelik

Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?


Çeviri : Muhammed Esed

Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sen bilmezken doğru yola eriştirmedi mi?


Çeviri : Ömer Öngüt

Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?


Çeviri : Şaban Piriş

Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?


Çeviri : Suat Yıldırım

Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen şaşırmışken O sana yol göstermedi mi?


Çeviri : Ümit Şimşek

Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk