93 / DUHA - 9

فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

Orjinal

Fe emmel yetîme fe lâ takher.

1. fe : o zaman, böylece
2. emmâ : ama, ...ise
3. el yetîme : yetim
4. lâ takher : kahretme, üzme

Çeviri : Transliteral

Artık sen de yetîmi horlama.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O halde yetime haksızlık yapma veya yetime yüzünü ekşitme.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Öyleyse yetimi sakın ezme.


Çeviri : Adem Uğur

O hâlde, yetime hor bakma!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Öyleyse sakın yetimlere, dullara eziklik içinde bir hayat yaşatma.


Çeviri : Ahmet Tekin

Öyleyse sakın yetimi ezme.


Çeviri : Ahmet Varol

Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Öyleyse sakın yetimi ezme!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;


Çeviri : Bekir Sadak

O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !


Çeviri : Celal Yıldırım

Öyleyse yetime haksızlık yapma!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Öyleyse sakın yetimi ezme!


Çeviri : Diyanet İşleri

Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Öyleyse yetimi sakın ezme.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.


Çeviri : Edip Yüksel

Öyle ise amma yetîme kahretme


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Öyleyse sakın yetimi ezme.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yetime gelince sakın onu üzme,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.


Çeviri : Gültekin Onan

O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O halde sakın yetime kahretme.


Çeviri : İbni Kesir

Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ama yetime gelince, sakın (yetimi) ezme.


Çeviri : Kadri Çelik

Öyleyse yetime haksızlık yapma,


Çeviri : Muhammed Esed

Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sakın yetime kahretme!


Çeviri : Ömer Öngüt

Şimdi yetimi hor görme.


Çeviri : Şaban Piriş

Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!


Çeviri : Suat Yıldırım

Öyleyse sakın öksüzü ezme,


Çeviri : Süleyman Ateş

Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Öyleyse yetime sakın kötü davranma.


Çeviri : Ümit Şimşek

O halde, yetimi örseleme,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk