44 / DUHAN - 14

ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ

Orjinal

Summe tevellev anhu ve kâlû muallemun mecnûn(mecnûnun).

1. summe : sonra
2. tevellev : yüz çevirdiler
3. an-hu : ondan
4. ve kâlû : ve dediler
5. muallemun : ögretilmiş
6. mecnûnun : mecnun, deli

Çeviri : Transliteral

Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere:'Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir delidir' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."


Çeviri : Gültekin Onan

Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir mecnun!' demişlerdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi


Çeviri : İbni Kesir

Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!”


Çeviri : Kadri Çelik

ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.


Çeviri : Muhammed Esed

(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.


Çeviri : Şaban Piriş

(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, 'Bu, kendisine belletilmiş delinin biri' demişlerdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk