44 / DUHAN - 15

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ

Orjinal

İnnâ kâşifûl azâbi kalîlen innekum âidûn(âidûne).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. kâşifû : giderenler, kaldıranlar
3. el azâbi : azap
4. kalîlen : az
5. inne-kum : hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
6. âidûne : dönecek olanlar

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz yine de bu azabı birazıcık kaldıracağız, oysa siz kendi saplantılarınıza yeniden döneceksiniz, ama


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski hâlinize geri dönersiniz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz, o azâbı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka, eski halinize dönersiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

N/A


Çeviri : Bekir Sadak

Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz, az bir süre için (bu) azabı (sizden) kaldıracağız. Ama siz, (azap kalktıktan sonra eski halinize) döneceksiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine inkâra) dönecek olanlarsınız siz.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.


Çeviri : Şaban Piriş

Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine inkâra dönersiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk