44 / DUHAN - 23

فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Orjinal

Fe esri bi ibâdî leylen innekum muttebeûn(muttebeûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. esri : gece yürüyüşü yap
3. bi ibâdî : kullarım ile
4. leylen : gece
5. inne-kum : hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
6. muttebeûne : takip edilecek olanlar

Çeviri : Transliteral

Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah: “Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız” buyurdu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.


Çeviri : Adem Uğur

(Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah Mûsâ’ya:'Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.' buyurdu.


Çeviri : Ahmet Tekin

'O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).


Çeviri : Ali Bulaç

(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»


Çeviri : Bekir Sadak

Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğulları'nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah da şöyle buyurdu: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.'


Çeviri : Edip Yüksel

Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Rabbi): «Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).


Çeviri : Gültekin Onan

(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız» (buyurdu).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (Rabbi de ona): 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız' (buyurdu).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.


Çeviri : İbni Kesir

Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah dedi ki:) “Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız


Çeviri : Muhammed Esed

Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Kullarımı geceleyin götür, çünkü takip edileceksiniz. "


Çeviri : Ömer Öngüt

(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.


Çeviri : Şaban Piriş

(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Allâh): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).


Çeviri : Süleyman Ateş

(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah buyurdu ki: 'Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk