44 / DUHAN - 27

وَنَعْمَةٍ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ

Orjinal

Ve na’metin kânû fîhâ fâkihîn(fâkihîne).

1. ve na'metin : ve ni'metler
2. kânû : oldular
3. fîhâ : onun içinde, ona
4. fâkihîne : zevk içinde yaşayanlar

Çeviri : Transliteral

Ve bol bol yeyip geçindikleri nice nîmetler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve hoşlandıkları ve eğlenip durdukları nice nimetler…


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve zevkü sefa sürdükleri nice nimetler!


Çeviri : Adem Uğur

Keyif aldıkları nice nimeti de!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Zevk-u safasını sürdükleri nice zenginlikler bıraktılar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve içinde zevk sürdükleri (nice) nimetler!


Çeviri : Ahmet Varol

Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler,


Çeviri : Ali Bulaç

İçinde zevk sürdükleri ne nimet ve refah...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.


Çeviri : Bekir Sadak

(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!


Çeviri : Diyanet İşleri

(25-27) Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler...


Çeviri : Edip Yüksel

Ve içinde zevk sürdükleri ne ni'met ve refah


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve içinde sefa sürdükleri ne nimet ve refah...


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.


Çeviri : Gültekin Onan

(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.


Çeviri : İbni Kesir

Ve orada zevk içinde yaşadıkları ni’metler (terkettiler).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve içinde sefa sürdükleri nice nimet.


Çeviri : Kadri Çelik

ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Zevk ve sefa sürüp eğlendikleri nice nimetler.


Çeviri : Ömer Öngüt

İçinde eğlenip durdukları nimetleri...


Çeviri : Şaban Piriş

(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni'metler!


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve kendilerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Safâsını sürdükleri nimetler...


Çeviri : Ümit Şimşek

İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk