44 / DUHAN - 3

إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَٰرَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ

Orjinal

İnnâ enzelnâhu fî leyletin mubâreketin innâ kunnâ munzirîn(munzirîne).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. enzelnâ-hu : onu indirdik
3. fî leyletin : gecede
4. mubâreketin : mübarek
5. kunnâ : biz olduk, biz idik,
6. munzirîne : nezirler, uyarıcılar

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz O Kur'ân'ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.


Çeviri : Adem Uğur

Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz onu, Kur’ân’ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur’ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.[541]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.


Çeviri : Diyanet İşleri

(2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk