44 / DUHAN - 34

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ

Orjinal

İnne hâulâi le yekûlûn(yekûlûne).

1. inne : muhakkak
2. hâulâi : bunlar
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. yekûlûne : derler

Çeviri : Transliteral

Gerçekten de şunlar elbette derler ki.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz bu inkârcı sapıklar diyorlar ki:


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar (müşrikler) diyorlar ki:


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki bunlar şöyle derler:


Çeviri : Ahmed Hulusi

Şu kâfirler, elbette diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz bunlar diyorlar ki:


Çeviri : Ahmet Varol

Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat (Ey Rasûlüm, senin kavmin olan) şunlar diyorlar ki:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

(34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Şunlar da diyorlar ki:


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat şu berikiler diyorlar ki:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat şu (beriki) kafirler diyorlar ki:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu inkarcılar da diyorlar ki:


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:


Çeviri : Gültekin Onan

(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: 'O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunlar gerçekten derler ki:


Çeviri : İbni Kesir

Gerçekten onlar, mutlaka diyecekler ki.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz bunlar (Mekke müşrikleri) ise (şöyle) diyorlar:


Çeviri : Kadri Çelik

(Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak ki, işte onlar elbette diyeceklerdir ki:


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bunlar ise şöyle diyorlar:


Çeviri : Ömer Öngüt

Bunlar ise diyorlar ki:


Çeviri : Şaban Piriş

(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Şunlar (Kureyş kâfirleri) de diyorlar ki:


Çeviri : Süleyman Ateş

Herhalde bunlar da diyorlar ki:


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şimdi bunlar diyor ki:


Çeviri : Ümit Şimşek

Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk