44 / DUHAN - 35

إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ

Orjinal

İn hiye illâ mevtetunel ûlâve mâ nahnu bi munşerîn(munşerîne).

1. in ... (illâ) : eğer olursa, ancak ... olur
2. hiye : o
3. (in) ... illâ : ancak, sadece
4. mevtetu-nâ : bizim ölümümüz
5. el ûlâ : ilk, önceki
6. ve mâ nahnu : ve biz değiliz
7. bi munşerîne : neşrolunacak olanlar, tekrar diriltilecek olanlar

Çeviri : Transliteral

İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur ve biz tekrar dirilecek de değiliz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.


Çeviri : Adem Uğur

"O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Hayat, ilk ölümümüzle sonuçlanan, yalnızca dünya hayatından ibarettir. Biz ölümden sonra, ölmeden önceki vasıflarımızla tekrar diriltilecek değiliz.'


Çeviri : Ahmet Tekin

'İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz.


Çeviri : Ahmet Varol

"(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."


Çeviri : Ali Bulaç

“-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

(34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'


Çeviri : Edip Yüksel

ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

«ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."


Çeviri : Gültekin Onan

(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: 'O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.


Çeviri : İbni Kesir

(Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“(Tek gerçek) Bizim yalnızca bu ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz” (diyorlar).


Çeviri : Kadri Çelik

"Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.


Çeviri : Muhammed Esed

«Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. "


Çeviri : Ömer Öngüt

-Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.


Çeviri : Şaban Piriş

(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."


Çeviri : Süleyman Ateş

«(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'İlk ölümümüzden sonra hiçbir şeyin olacağı yok; biz tekrar diriltilecek değiliz.


Çeviri : Ümit Şimşek

"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk