44 / DUHAN - 36

فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

1. fe'tû bi : getirin
2. âbâi-nâ : babalarımız
3. in : eğer
4. kuntum : siz iseniz
5. sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler

Çeviri : Transliteral

Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.


Çeviri : Adem Uğur

"Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'


Çeviri : Edip Yüksel

Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."


Çeviri : Gültekin Onan

«Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.


Çeviri : İbni Kesir

Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”


Çeviri : Kadri Çelik

O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"


Çeviri : Muhammed Esed

«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"


Çeviri : Ömer Öngüt

Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.


Çeviri : Şaban Piriş

(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk