44 / DUHAN - 38

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ

Orjinal

Ve mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ lâibîn(lâibîne).

1. ve mâ halaknâ : ve biz yaratmadık
2. es semâvâti : semalar, gökler
3. ve el arda : ve arz, yeryüzü
4. ve mâ : ve şey
5. beyne-humâ : onların ikisinin arası
6. lâibîne : oyun

Çeviri : Transliteral

Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Adem Uğur

Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.


Çeviri : İbni Kesir

Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.


Çeviri : Kadri Çelik

İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk