44 / DUHAN - 45

كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ

Orjinal

Kel muhl(muhli), yaglî fîl butûn(butûni).

1. ke : gibi
2. el muhli : erimiş maden (demir, bakır vs.)
3. yaglî : kaynar
4. : içinde, vardır
5. el butûni : karınlar

Çeviri : Transliteral

Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

erimiş madenler gibi, karınlarında kaynar,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, karınlarda maden eriyiği kaynar.


Çeviri : Adem Uğur

Erimiş maden gibidir; karınlarda kaynar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Potadaki madenler gibi karınlarda kaynar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar.


Çeviri : Ahmet Varol

Pota gibi; karınlarda kaynar durur;


Çeviri : Ali Bulaç

Maden tortusu gibi karınlarında kaynar;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(43-46) Dogrusu gunahkarlarin yiyecegi Zakkum agacidir; karinlarda suyun kaynamasi gibi kaynayan, erimis maden gibidir.


Çeviri : Bekir Sadak

(45-46) Pota misali, kaynar su gibi karınlarında kaynar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(45-46) Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(45-46) O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(43-46) Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(45-46) O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır


Çeviri : Edip Yüksel

Pota gibi karınlarında kaynar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Pota gibi karınlarında kaynar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O pota gibi karınlarda kaynar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Tıpkı erimiş madenler gibi karınlarında kaynar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Pota gibi; karınlarda kaynar durur;


Çeviri : Gültekin Onan

(45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(45-46) (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Erimiş maden gibidir. Karınlarında kaynar,


Çeviri : İbni Kesir

Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Maden eriyiği gibi, karınlarda kaynar durur.


Çeviri : Kadri Çelik

tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,


Çeviri : Muhammed Esed

Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.


Çeviri : Şaban Piriş

(45-46) Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Pota gibi karınlarda kaynar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Pota gibi; karınlarda kaynar durur;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Erimiş maden gibi karınlarda kaynar:


Çeviri : Ümit Şimşek

Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk