44 / DUHAN - 53

يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَٰبِلِينَ

Orjinal

Yelbesûne min sundusin ve istebrakın mutekâbilîn(mutekâbilîne).

1. yelbesûne : giyinirler, giyerler
2. min sundusin : ince ve halis ipekten
3. ve istebrakin : ve atlas (kumaş)
4. mutekâbilîne : karşılıklı, karşı karşıya

Çeviri : Transliteral

İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşı karşıya otururlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ince ve kalın ipekten elbiseler giyerler ve karşı karşıya otururlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.


Çeviri : Adem Uğur

Karşılıklı olarak ince ipekten ve parlak atlastan giyerler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnce, ipek ve parlak atlas kumaşlardan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı (otururlar).


Çeviri : Ahmet Varol

Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).


Çeviri : Ali Bulaç

Sündüs ve İstebrak’dan (ibaret işlemeli ve kalın) elbiseler giyerek karşı karşıya gelirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnce ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ince ipekten ve parlak atlastan giyinerek karsilikli otururlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Zarif yumuşak ipekten, ince ve kalın atlastan giyinirler ve karşılıklı otururlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(51-53) Allah'ın emirlerine uygun olarak yaşayanlar, kendilerini emniyet içinde bulacaklar. Bahçelerde ve çeşme başlarında ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı oturacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(51-53) Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Sündüs ve istebraktan elbiseler giyerek karşı karşıya


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ince ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşı karşıya (otururlar).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).


Çeviri : Gültekin Onan

İnce, nâzik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İnce ipekten ve kalın ipekten (elbiseler) giyerek karşılıklı oturanlardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.


Çeviri : İbni Kesir

Karşılıklı ipekten ve atlastan giysiler giyerler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).


Çeviri : Kadri Çelik

ipek ve altından giysiler içinde birbirlerine (sevgiyle) yaklaşarak.


Çeviri : Muhammed Esed

(52-53) Cennetlerde ve pınarlardadırlar. Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnce ipekten ve parlak atlastan (elbiseler) giyerek karşılıklı otururlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.


Çeviri : Şaban Piriş

(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!


Çeviri : Suat Yıldırım

İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinir, karşılıklı otururlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk