44 / DUHAN - 55

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ

Orjinal

Yed’ûne fîhâ bi kulli fâkihetin âminîn(âminîne).

1. yed'ûne : çağırır, davet eder
2. fîhâ : onun içinde, ona
3. bi kulli : her biri, hepsi
4. fâkihetin : meyve
5. âminîne : emin olanlar, güvende olanlar

Çeviri : Transliteral

Orada emin bir halde her çeşit meyveler isterler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Orada güven içinde canlarının çektiği her türlü meyveyi isteyip getirtirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.


Çeviri : Adem Uğur

Onda, güvenli ortamdakiler olarak her çeşit meyveyi (marifetlerini açığa çıkarmayı) isterler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar orada, güven içinde canlarının çektiği her türlü meyvayı isterler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada güven içinde her tür meyvayı isterler.


Çeviri : Ahmet Varol

Orada, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar;


Çeviri : Ali Bulaç

Orada emin oldukları halde, her türlü yemişi isterler ve getirtirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Orada, guven icinde olarak her yemisi isteyebilirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Orada tam bir güven içinde her türlü meyveden isteyebilirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Orada, güven içinde olarak her yemişi isteyebilirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Tam bir güvenlik içinde her meyveyi isterler.


Çeviri : Edip Yüksel

Orada emniyyetler içinde her türlü yemişi çağırır getirdirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Orada güvenler içinde her çeşit yemişi isteyip getirtirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Orada, güvenlik (aminiyn) içinde her türlü meyveyi istiyorlar;


Çeviri : Gültekin Onan

Orada emîn emîn (hizmetçilerden) meyvenin her türlüsünü iste (yib getirirler).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Orada emniyet içinde kimseler olarak (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada emniyet içerisinde her meyveyi isteyebilirler.


Çeviri : İbni Kesir

Orada emniyet içinde her çeşit meyveden isterler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Orada emin oldukları bir halde her türlü meyveden istemektedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

Orada, (cennette,) güven içinde, (geçmiş fiillerinin) bütün meyvelerini (meşru şekilde) isteyip tadabilecekler;


Çeviri : Muhammed Esed

Orada her türlü meyveden eminler oldukları halde talep ederler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada güven içinde olarak her meyveyi isterler.


Çeviri : Şaban Piriş

(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Orada, güvenlik içinde her türlü meyveyi istemektedirler;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Orada, güven içinde, her türlü meyveden isterler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Orada, güvenli bir biçimde her türlü meyveyi isterler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk