44 / DUHAN - 9

بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ يَلْعَبُونَ

Orjinal

Bel hum fî şekkin yel’abûn(yel’abûne).

1. bel : hayır, bilâkis
2. hum : onlar
3. fî şekkin : şüphe içinde
4. yel'abûne : oynuyorlar, oyalanıyorlar

Çeviri : Transliteral

Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Fakat kâfirler, bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur'ân'ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Fakat onlar, (ahireti umursamadan) şüphe içinde eğlenip duruyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır, onlar bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.


Çeviri : Muhammed Esed

(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.


Çeviri : Şaban Piriş

Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat onlar şüphe içinde, eğleniyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk