6 / ENAM - 11

قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

Orjinal

Kul sîrû fîl ardı summenzurû keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne).

1. kul : de, söyle
2. sîrû : gezin, dolaşın
3. fî el ardı : yeryüzünde
4. summe unzurû : sonra bakın (görün)
5. keyfe kâne : nasıl oldu
6. âkıbetu : âkibet, son, sonuç
7. el mukezzibîne : yalancılar

Çeviri : Transliteral

De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkâr edenlerin sonları ne olmuş.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve gerçekleri yalanlıyanların sonlarının ne olduğunu görün.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Yeryüzünde dolaşın da, peygamberlerini yalanlayanların âkıbeti nasıl olmuş, görün, inceleyin ibret alın' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonları nasıl olmuş bir görün!'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."


Çeviri : Ali Bulaç

De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Yer yuzunde gezip dolasin, sonra da, yalanlayanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk'ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bakın!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!


Çeviri : Diyanet Vakfı

De: “Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın.”


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygâmberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!».


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara de ki; ''Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Yeryüzünde dolaşın, sonra (da peygamberleri) yalanlayanların âkıbetinasıl olmuş, bakın!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu ne olmuş!


Çeviri : Ümit Şimşek

Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk