6 / ENAM - 132

وَلِكُلٍّ دَرَجَٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوا۟ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

Orjinal

Ve li kullin deracâtun mimmâ amilû, ve mâ rabbuke bi gâfilin ammâ ya’melûn(ya’melûne).

1. ve li kullin : ve hepsi için, hepsini, herkesi
2. deracâtun : dereceler
3. mimmâ (min mâ) : şeyden
4. amilû : yaptılar
5. ve mâ rabbu-ke : ve senin Rabbin değil
6. bi gâfilin : gâfil, gaflette, habersiz
7. ammâ (an-mâ) ya'melûne : onların yaptıkları şeylerden

Çeviri : Transliteral

Herkesin, yaptığına göre dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil değildir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Herkesin yaptıkları işlere göre bir takım dereceleri vardır. Ve Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Adem Uğur

Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. . . Rabbin onların ortaya koyduklarından gâfil değildir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Herkes işlediği devamlı, bilinçli ameller sebebiyle âhirette farklı muamelelere tâbi tutulacak, yargılanacaktır. Senin Rabbin onların işledikleri amellerden gafil, habersiz değildir, bunlara göre, sizi mükâfatlandırıp cezalandıracaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Ahmet Varol

Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.


Çeviri : Ali Bulaç

Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin de onların yaptıklarından gafil değildir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Herkesin, yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Islediklerine karsilik her birinin dereceleri vardir. Rabbin onlarin islediklerinden habersiz degildir.


Çeviri : Bekir Sadak

Herbiri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşlediklerine karşılık her birinin dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Efendin, onların yaptıklarından habersiz değil.


Çeviri : Edip Yüksel

ve her biri için amellerinden dereceler vardır rabbın ne işlediklerinden gâfil de değil


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Herkesin yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Rabbin ne yaptıklarından habersiz de değildir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.


Çeviri : Gültekin Onan

Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kâfirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Herkes için, yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Çünki Rabbin (onların)yapmakta olduklarından gafil değildir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve herkes için yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin, onların yaptıkları şeylerden gâfil değildir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşlediklerine karşılık (cin ve insanlardan) her biri için dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.


Çeviri : Kadri Çelik

zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve herkes için yaptıkları şeylerden dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin onların ne yapar olduklarından gâfil değildir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Her biri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.


Çeviri : Şaban Piriş

Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Herkes için, yaptığı işe göre, derece derece karşılıklar vardır. Çünkü Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk