6 / ENAM - 149

قُلْ فَلِلَّهِ ٱلْحُجَّةُ ٱلْبَٰلِغَةُ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ

Orjinal

Kul fe lillâhil huccetul bâligatu, fe lev şâe le hedâkum ecmaîn(ecmaîne).

1. kul : de, söyle
2. fe li allâhi : artık Allah'ın
3. el huccetu : delil
4. el bâligatu : en üstün, en kuvvetli, kesin olan
5. fe : o zaman, böylece
6. lev şâe : eğer o dileseydi
7. le hedâ-kum : elbette sizi hidayete erdirirdi
8. ecmaîne : hepsi

Çeviri : Transliteral

De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Öyleyse bilin ki, yalnız Allah katındadır her gerçeğin kesin ve üstün delili; eğer O dileseydi tümünüzü doğru yola iletirdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Hüccetül'Baliğa (açık kesin delil) Allâh'ındır". . . Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Kesin, sağlam ve maksada ulaştıran delil Allah’ındır. Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, hepinizi doğru yola iletirdi.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'En sağlam delil Allah'ın delilidir. Allah dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi.'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."


Çeviri : Ali Bulaç

De ki: “-Tam hüccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Kesin delil Allah'a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«stun delil Allah'in delilidir. O dileseydi hepinizi dogru yola eristirirdi» de.


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: En kesin ve üstün delil Allah'ındır; dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi, (ama öyle bir kanun koymadı, size akıl ve yetenek verip doğru ve eğri yolu göstererek sizi serbest bıraktı).


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “En kesin delil, Allah'ın tekelindedir. Eğer O dileseydi (sizler de isteseydiniz), hepinizi doğru yola iletirdi.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki: “En güçlü delil ALLAH’ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı.”


Çeviri : Edip Yüksel

İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Kesin ve açık delil ancak Allah'ındır. O, dileseydi, sizi hep birden doğru yola iletirdi.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Yetkin delil, Allah'ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Tanrı'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."


Çeviri : Gültekin Onan

Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Öyle ise en mükemmel delil Allah’ındır. O hâlde (O) dileseydi, elbette sizi hep berâber hidâyete erdirirdi. (Ama O, sizi kendi irâdenize bıraktı.)'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah'ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Artık en kuvvetli delil, Allah’ındır. Öyleyse eğer O (Allah) dileseydi, elbette sizin hepinizi hidayete erdirirdi.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Yetkin delil Allah'ındır. O dileseydi hepinizi birden hidayete eriştirirdi” de.


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ'ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Kesin delil Allah'ın delilidir. O dileseydi elbette hepinizi hidayete kavuştururdu. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Tam ve kamil delil Allah’ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah’ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı.


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Üstün delil, Allâh'ındır. Allâh dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer o dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Tam ve kesin delil Allah'ındır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola eriştirirdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk