6 / ENAM - 15

قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Orjinal

Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).

1. kul : de, söyle
2. innî : muhakkak ki ben
3. ehâfu : korkarım
4. in asaytu : eğer, şâyet asi olursam, isyan edersem
5. rabbî : Rabbim
6. azâbe : azap
7. yevmin : gün
8. azîmin : azîm, büyük

Çeviri : Transliteral

De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."


Çeviri : Ali Bulaç

De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım“ de.


Çeviri : Edip Yüksel

Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk