6 / ENAM - 55

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ

Orjinal

Ve kezâlike nufassılul âyâti ve li testebîne sebîlul mucrimîn(mucrimîne).

1. ve kezâlike : ve bunun gibi, böylece
2. nufassılu : ayrı ayrı açıklıyoruz
3. el âyâti : âyetler
4. ve li : ve .... için
5. testebîne : tespit olsun, belli olsun, açığa çıksın
6. sebîlu : sebîl, yol
7. el mucrimîne : mücrimler, suçlular

Çeviri : Transliteral

Suçluların yolu yordamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki, günaha batmış olanların yolu iyice ayırdedilebilsin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.


Çeviri : Adem Uğur

Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların tuttuğu yol iyice açığa çıksın diye, biz âyetleri, delilleri işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz.


Çeviri : Ahmet Varol

Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.


Çeviri : Ali Bulaç

Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Suclularin yolu belli olsun diye, boylece ayetleri uzun uzun aciklariz. *


Çeviri : Bekir Sadak

İşte böylece âyetlerimizi bir bir açıklıyoruz ki suçluların yolu belli olup seçilsin.


Çeviri : Celal Yıldırım

Günah işleyenlerin yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız.


Çeviri : Edip Yüksel

daha böyle âyetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.


Çeviri : Gültekin Onan

Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.


Çeviri : İbni Kesir

Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.


Çeviri : Kadri Çelik

Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece âyetleri uzun uzun açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.


Çeviri : Ömer Öngüt

Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.


Çeviri : Şaban Piriş

Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Böylece âyetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.


Çeviri : Süleyman Ateş

Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşte bu şekilde âyetlerimizi iyice açıklıyoruz, tâ ki mücrimlerin yolu açık seçik belli olsun.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk