6 / ENAM - 67

لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Orjinal

Li kulli nebein mustekar(mustekarrun), ve sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).

1. li kulli : hepsi için, herbiri için vardır
2. nebein : haber
3. mustekarrun : kararlaştırılmışolan, karar kılma,
4. ve sevfe : ve yakında
5. ta'lemûne : biliyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır. . . Yakında bileceksiniz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Kur'an'daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.


Çeviri : Edip Yüksel

Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".


Çeviri : Muhammed Esed

Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.


Çeviri : Şaban Piriş

(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."


Çeviri : Suat Yıldırım

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ' vardır. Siz de bileceksiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk