21 / ENBİYA - 1

ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ

Orjinal

Ikterebe lin nâsi hisâbuhum ve hum fî gafletin mu’ridûn(mu’ridûne).

1. ıkterebe (karibun) : yaklaştı yakın
2. li en nâsi : insanlar için, insanlara
3. hisâbu-hum : onların hesabı, hesap vermesi, hesaba çekilmesi
4. ve hum : ve onlar
5. fî gafletin : gaflet içinde
6. mu'ridûne : yüz çevirenler

Çeviri : Transliteral

İnsanların hesap günü yaklaştı da hâlâ onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.


Çeviri : Adem Uğur

İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir hâldeler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanların hesaba çekilme günü yaklaştı. Onlar hâlâ gaflet içinde, Kur’ân öğrenimine, Kur’ân öğretimine, İslâm’ı tebliğe, Kur’ân ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alıyorlar, şeriattan yüz çeviriyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler.


Çeviri : Ahmet Varol

İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

insanlarin hesap gorme zamani yaklasti, fakat onlar hala habersiz, hakdan yuz ceviriyorlar.


Çeviri : Bekir Sadak

İnsanların hesap verme (günü) yaklaştı; onlar hâlâ gaflet içinde (Hak'tan) yüzçevirirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.


Çeviri : İbni Kesir

İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ve onlar, gaflet içinde yüz çevirenlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içindedirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hesapları yaklaştı; ama insanlar hâlâ gaflette, aldırmıyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk