21 / ENBİYA - 107

وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَٰلَمِينَ

Orjinal

Ve mâ erselnâke illâ rahmeten lil âlemîn(âlemîne).

1. ve mâ erselnâ-ke : ve biz seni göndermedik
2. illâ rahmeten : rahmetten başka, sadece rahmet olarak
3. li el âlemîne : âlemler için

Çeviri : Transliteral

Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Adem Uğur

Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : İbni Kesir

Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!


Çeviri : Suat Yıldırım

(Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk