21 / ENBİYA - 110

إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ

Orjinal

İnnehu ya’lemul cehre minel kavli ve ya’lemu mâ tektumûn(tektumûne).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. ya'lemu : bilir
3. el cehre : cehrolan, açıkça söylenen
4. min el kavli : sözlerden, sözler
5. ve ya'lemu : ve bilir
6. : olmadı
7. tektumûne : gizliyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.


Çeviri : Adem Uğur

"Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah açığa vurduğunuz sözlerinizi ve fiillerinizi bilir, gizlediklerinizi de bilir.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir.


Çeviri : Ahmet Varol

"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."


Çeviri : Ali Bulaç

Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Dogrusu O, aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir.»


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.”


Çeviri : Edip Yüksel

Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."


Çeviri : Gültekin Onan

«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.


Çeviri : Muhammed Esed

«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.


Çeviri : Şaban Piriş

Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Açığa vurulan sözü de O bilir, sizin sakladıklarınızı da.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk