21 / ENBİYA - 12

فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

Orjinal

Fe lemmâ ehassû be’senâ izâ hum minhâ yerkudûn(yerkudûne).

1. fe lemmâ : olunca, olduğu zaman
2. ehassû : hissettiler
3. be'se-nâ : azabımız
4. izâ : olduğu zaman
5. hum : onlar
6. min-hâ : on(lar)dan, oradan (orada)
7. yerkudûne (rakada) : koşarlar, kaçarlar (koştu)

Çeviri : Transliteral

Azâbımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!


Çeviri : Adem Uğur

Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar azâbımızın şiddetini hissettikleri zaman, hemen vasıtalarına binip topuklayarak yılgın bir vaziyette oradan kaçıyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.


Çeviri : Edip Yüksel

Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.


Çeviri : Gültekin Onan

(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu


Çeviri : İbni Kesir

Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.


Çeviri : Muhammed Esed

Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar bizim azabımızı hissettiklerinde oradan hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Azâbımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar, daha azabımızı hisseder etmez kaçışmaya başladılar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk