21 / ENBİYA - 20

يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

Orjinal

Yusebbihûnel leyle ven nehâre lâ yefturûn(yefturûne).

1. yusebbihûne : tesbih ederler
2. el leyle : gece
3. ve en nehâre : ve gündüz
4. lâ yefturûne : ara vermezler

Çeviri : Transliteral

Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.


Çeviri : Adem Uğur

Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.


Çeviri : Ahmet Varol

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.


Çeviri : Ali Bulaç

Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.


Çeviri : Bekir Sadak

Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O’nu yüceltip anarlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O'nu noksanlıklardan tenzih ederler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Gece gündüz usanmadan (O’nu) tesbîh ederler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah’ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.


Çeviri : Kadri Çelik

Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.


Çeviri : Şaban Piriş

Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk