21 / ENBİYA - 21

أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ

Orjinal

Emittehazu âliheten minel ardı hum yunşirûn(yunşirûne).

1. emittehazû (em ittehazû) : yoksa edindiler mi
2. âliheten : ilâhlar
3. min el ardı : arzdan, yerden
4. hum : onlar
5. yunşirûne : diriltilirler, neşrolurlar

Çeviri : Transliteral

Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?


Çeviri : Adem Uğur

Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?


Çeviri : Ali Bulaç

Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?


Çeviri : Celal Yıldırım

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?


Çeviri : Diyanet İşleri

Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?


Çeviri : Edip Yüksel

Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?


Çeviri : Gültekin Onan

Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?


Çeviri : Kadri Çelik

Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;


Çeviri : Muhammed Esed

Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?


Çeviri : Şaban Piriş

Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk