21 / ENBİYA - 23

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ

Orjinal

Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).

1. lâ yus'elu : mesul değildir, sorumlu olmaz
2. ammâ (an mâ) : onlardan (o şeylerden)
3. yef'alu : yapar
4. ve hum : ve onlar
5. yus'elûne : mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar

Çeviri : Transliteral

Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.


Çeviri : Ahmet Varol

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.


Çeviri : Bekir Sadak

O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.


Çeviri : Edip Yüksel

O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.


Çeviri : Gültekin Onan

O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.


Çeviri : İbni Kesir

O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.


Çeviri : Kadri Çelik

O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:


Çeviri : Muhammed Esed

Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.


Çeviri : Şaban Piriş

O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk