21 / ENBİYA - 38

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne).

1. ve yekûlûne : ve diyorlar
2. metâ : ne zaman
3. hâzâ : bu
4. el va'du : vaad
5. in kuntum : eğer siz iseniz
6. sâdıkîne : sadıklar, doğru söyleyenler

Çeviri : Transliteral

Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar sa: “Sözünüzde gerçekçi iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?


Çeviri : Adem Uğur

"Eğer doğru söyleyenler iseniz şu vadedilen ne zamandır?" derler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Söylediklerinde doğru isen, ne zaman gerçekleşecek bu tehdit, bu nihaî yargı?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Diyorlar ki: 'Eğer doğru sözlüler iseniz, şu vaad (kıyamet ve azap) ne zamandır?'


Çeviri : Ahmet Varol

"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?” diyorlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Dogru sozlu iseniz bildirin bu tehdit ne zamandir?» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bir de “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek“ diye meydan okuyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de: «Bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir; eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?» derler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.


Çeviri : Gültekin Onan

«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.


Çeviri : İbni Kesir

“Eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman (yerine getirilecek)?” derler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaat ne zamandır?” derler.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah'ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama yine de onlar: "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman?" diyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk