21 / ENBİYA - 52

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ

Orjinal

İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ hâzihit temâsîlulletî entum lehâ âkifûn(âkifûne).

1. iz kâle : dediği zaman, demişti
2. li ebî-hi : babasına
3. ve kavmi-hî : ve kavmine
4. mâ hâzihi : bu nedir
5. et temâsîlu : heykeller
6. elletî : ki o
7. entum : sizi
8. lehâ : onda, onun
9. âkifûne (akefe) : devamlı ibadet edenler (devamlı ibadet etti)

Çeviri : Transliteral

Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hani O bir vakit, babasına ve toplumuna: “Şu karşısına geçip tapınmakta olduğunuz bunca heykeller nedir?” demişti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.


Çeviri : Adem Uğur

Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hani İbrâhim babasına ve kavmine:'Şu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?' demişti.


Çeviri : Ahmet Tekin

O babasına ve kavmine: 'Sizin kendilerine tapınmakta olduğunuz şu heykeller de nedir?' demişti.


Çeviri : Ahmet Varol

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?


Çeviri : Ali Bulaç

O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İbrâhim, babasına ve toplumuna, “Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?” demişti.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ibrahim, babasina ve milletine: «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hani o, babasına ve kavmine: “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hani o, babasına ve kavmine, “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri

İbrahim, babasına ve milletine: 'Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?' demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Babasına ve halkına, “Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O vakit babasına ve kavmine dedi ki: «Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O zaman o, babasına ve kavmine: «Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?» demişti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"


Çeviri : Gültekin Onan

O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hani babasına ve kavmine: 'Sizin şu kendilerine tapınıcı olduğunuz heykeller de nedir?' demişti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?


Çeviri : İbni Kesir

(İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de nedir?”


Çeviri : Kadri Çelik

babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,


Çeviri : Muhammed Esed

O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Babasına ve kavmine: “Sizin şu karşısında durup da tapmakta olduğunuz heykeller nedir?” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.


Çeviri : Şaban Piriş

O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O vakit İbrahim babası ile kavmine, 'Nedir bu tapıp durduğunuz suretler?' diye sormuştu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk