21 / ENBİYA - 55

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ

Orjinal

Kâlû e ci’tenâ bil hakkı em ente minel lâıbîn(lâıbîne).

1. kâlû : dediler
2. e ci'te-nâ : bize mi geldin
3. bi el hakkı : hak ile, gerçekle
4. em : yoksa, veya
5. ente : sen
6. min el lâıbîne : oyun oynayanlardan

Çeviri : Transliteral

Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar: 'Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

«Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar:) '(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler


Çeviri : İbni Kesir

“Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?”


Çeviri : Kadri Çelik

"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk