21 / ENBİYA - 57

وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ

Orjinal

Ve tallâhi le ekîdenne asnâmekum ba’de en tuvellû mudbirîn(mudbirîne).

1. ve tallâhi : ve Allah'a andolsun, yemin olsun
2. le ekîdenne : mutlaka hile yapacağım
3. asnâme-kum : sizin putlarınız
4. ba'de : sonra
5. en tuvellû : dönmeniz, yönelmeniz
6. mudbirîne : arkalarına dönen kimseler

Çeviri : Transliteral

Ve andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve içinden: “Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!


Çeviri : Adem Uğur

"Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah’a yemin ederim ki, siz ikbalinize ve istikbalinize sırt çevirerek ayrılıp gittikten sonra, ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellerinize, putlarınıza bir oyun oynayacağım.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."


Çeviri : Ali Bulaç

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Allah'a yemin ederim ki, siz ayrildiktan sonra, putlariniza bir tuzak kuracagim!»


Çeviri : Bekir Sadak

Allah'a and olsun ki, siz arkanızı çevirip gittiğinizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracağım, (diye kendi kendine fısıldamıştı).


Çeviri : Celal Yıldırım

“Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!


Çeviri : Diyanet Vakfı

“ALLAH’a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza lâbüdd bir tedbir yapacağım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."


Çeviri : Gültekin Onan

«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve Allah’a yemîn olsun ki, (siz) arkasını dönen kimseler olarak dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah'a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.


Çeviri : İbni Kesir

Allah’a yemin olsun, siz arkanızı döndükten (gittikten) sonra ben mutlaka sizin putlarınıza hile yapacağım.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.


Çeviri : Muhammed Esed

«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Allah'a yemin ederim ki siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve içinden: "Allah’a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza bir oyun edeceğim.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk