21 / ENBİYA - 62

قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ

Orjinal

Kâlû e ente fealte hâzâ bi âlihetinâ yâ ibrahîm(ibrahîmu).

1. kâlû : dediler
2. e ente : sen mi(sin)
3. fealte : sen yaptın
4. hâzâ : bu
5. bi âliheti-nâ : bizim ilâhlarımıza
6. yâ ibrahîmu : ey İbrâhîm

Çeviri : Transliteral

Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İbrahim onların yanlarına getirilince, O'na: “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

İbrâhim gelince:'Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"


Çeviri : Ali Bulaç

(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(İbrahim gelince) “Ey İbrahim! Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza?” diye sordular.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

İbrahim gelince, ona: 'Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Soydaşları O'na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm’i getirdikten sonra:) 'Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.


Çeviri : İbni Kesir

“Ey İbrâhîm! Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”


Çeviri : Kadri Çelik

(İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?”


Çeviri : Ömer Öngüt

Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?


Çeviri : Şaban Piriş

"Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"


Çeviri : Suat Yıldırım

(İbrâhim'i getirdiler), dediler ki: "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'İbrahim,' dediler. 'Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?'


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk