21 / ENBİYA - 67

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Orjinal

Uffin lekum ve li mâ ta’budûne min dûnillâh(dûnillâhi), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).

1. uffin : öf, aman (sıkıntı ifade etmek)
2. lekum : sizin için, size
3. ve li mâ ta'budûne : ve taptığınız şeylere
4. min dûnillâhi (dûni allâhi) : Allah'tan başka
5. e fe lâ ta'kılûne : o halde, hâlâ akıl etmiyor musunuz

Çeviri : Transliteral

Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yuh olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?


Çeviri : Adem Uğur

"Yazık size! Allâh dûnunda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Size de, Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınıza da yazıklar olsun. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?'


Çeviri : Ahmet Tekin

Size de Allah'tan ayrı taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"


Çeviri : Ali Bulaç

Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(66-67) İbrâhim, “O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(66-67) Ibrahim: «O halde, Allah'i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah'i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Size de, Allah'tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(66-67) (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah'ı bırakıp da, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza da yuh olsun! Hala akıllanmayacak mısınız?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(66-67) İbrahim: 'O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Yuh size ve ALLAH’ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?“


Çeviri : Edip Yüksel

Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yuh olsun size ve Allah'ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Size de, Allah’dan başka tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Hiç akıl erdirmez misiniz?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?


Çeviri : İbni Kesir

Size ve Allah’tan başka taptığınız şeylere yazıklar olsun. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Siz yine de akıllanmayacak mısınız?”


Çeviri : Kadri Çelik

Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"


Çeviri : Muhammed Esed

«Yuf size! Ve Allah'tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?”


Çeviri : Ömer Öngüt

Yazıklar olsun size ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?


Çeviri : Şaban Piriş

(66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Yuh olsun size de, Allah'tan başka taptıklarınıza da! Hâlâ akıllanmıyor musunuz?'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk