21 / ENBİYA - 69

قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

Orjinal

Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrahîm(ibrahîme).

1. kulnâ : biz dedik
2. yâ nâru : ey ateş
3. kûnî : ol
4. berden : soğuk
5. ve selâmen : ve selâmet (zararsız)
6. alâ ibrâhîme : İbrâhîm (A.S)'a

Çeviri : Transliteral

Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.


Çeviri : Adem Uğur

Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selâm (selâmet) ol!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz:'Ey ateş, İbrâhim’e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol' dedik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz de dedik ki: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol.'


Çeviri : Ahmet Varol

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."


Çeviri : Ali Bulaç

(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol” dedik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol“ dedik.


Çeviri : Edip Yüksel

Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz: «Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!» dedik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz: «Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol» dedik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."


Çeviri : Gültekin Onan

Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onu ateşe attıklarında:) 'Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmetli ol!' dedik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.


Çeviri : İbni Kesir

“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.


Çeviri : Muhammed Esed

Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk