21 / ENBİYA - 70

وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ

Orjinal

Ve erâdû bihî keyden fe cealnâ humul ahserîn(ahserîne).

1. ve erâdû : ve istediler
2. bi-hi : onunla
3. keyden : hile, tuzak
4. fe ceal-nâ : böylece yaptık, fakat kıldık
5. hum : onlar
6. el ahserîne : daha çok hüsranda olanlar

Çeviri : Transliteral

Onlar, İbrâhim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.


Çeviri : Adem Uğur

Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.


Çeviri : Ahmet Varol

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.


Çeviri : Ali Bulaç

İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.


Çeviri : Bekir Sadak

İbrahim'e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.


Çeviri : Edip Yüksel

Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar O'nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.


Çeviri : Gültekin Onan

Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.


Çeviri : İbni Kesir

Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.


Çeviri : Kadri Çelik

Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.


Çeviri : Şaban Piriş

Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk