21 / ENBİYA - 75

وَأَدْخَلْنَٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Orjinal

Ve edhalnâhu fî rahmetinâ, innehu mines sâlihîn(sâlihîne).

1. ve edhalnâ-hu : ve onu dahil ettik
2. : içinde, vardır
3. rahmeti-nâ : bizim rahmetimiz
4. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
5. min es sâlihîne : salihlerden, salâha ulaşmışlardan

Çeviri : Transliteral

Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.


Çeviri : Adem Uğur

Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Lût’u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlih kimselerdendi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.


Çeviri : Ahmet Varol

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*


Çeviri : Bekir Sadak

Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(74-75) Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.


Çeviri : Edip Yüksel

Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.


Çeviri : Gültekin Onan

Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve onu (Lût’u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.


Çeviri : Ömer Öngüt

O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.


Çeviri : Şaban Piriş

(74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk