21 / ENBİYA - 8

وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ

Orjinal

Ve mâ cealnâhum ceseden lâ ye’kulûnet taâme ve mâ kânû hâlidîn(hâlidîne).

1. ve mâ cealnâ-hum : ve biz onları kılmadık
2. ceseden : ceset, cansız cisim, heykel
3. lâ ye'kulûne : yemezler
4. et taâme : yemek
5. ve mâ kânû : ve olmadılar, değiller
6. hâlidîne : ebedî kalacak olanlar

Çeviri : Transliteral

Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz peygamberleri yeyip içmeyen, beşer tabiatından uzak birer varlık haline getirmedik. Onlar bu dünyada ölümsüz, ebedî kalıcı da değiller.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya'da) ebedî de değillerdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz, onları yemek yemeyen cesetler olarak yaratmadık. Onlar (dünyada) ebedi kalıcı da (ölümsüz de) değillerdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Edip Yüksel

biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi


Çeviri : İbni Kesir

Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.


Çeviri : Kadri Çelik

(Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz onları yemek yemeyen birer ceset kılmadık. Onlar ebedî de değillerdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz onları yiyip içmeyen cesetler halinde yaratmadık; onlar ölümsüz de değillerdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk