21 / ENBİYA - 80

وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَ

Orjinal

Ve allemnâhu san’ate lebûsin lekum li tuhsınekum min be’sikum, fe hel entum şâkirûn(şâkirûne).

1. ve allemnâ-hu : ve biz ona öğrettik
2. san'ate : sanat, yapmak
3. lebûsin : elbise
4. lekum : sizin için, size
5. li tuhsıne-kum : sizi koruması için
6. min be'si-kum : sizin şiddetli çarpışmalarınızda
7. fe : o zaman, böylece
8. hel :
9. entum : sizi
10. şâkirûne : şükredenler

Çeviri : Transliteral

Ve ona, sizi savaşlarda koruması için zırh yapma sanatını öğrettik, hâlâ mı şükretmezsiniz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Davud'a, sizin için zırh yapmak sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz?


Çeviri : Adem Uğur

Ona (Davud'a), sizin için, savaş sıkıntılarınızdan sizi korusun diye, zırh yapma sanatını talim ettik. . . İmdi siz şükrediyor musunuz?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona, sizi savaşta koruması için zırh yapma tekniğini öğrettik. Artık şükredecek misiniz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Ona, sizi savaşların şiddetinden korusun diye sizin için zırh yapmayı öğrettik. Ama siz şükrediyor musunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de Davud’a, sizi harbin şiddetinden korumak için zırh-elbise sanatını öğrettik. şimdi siz, şükrünü yapıyor musunuz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Dâvûd'a, sizi her türlü korkuya karşı koruması için zırh yapmayı öğrettik. Bütün bunlar için şükrediyor musunuz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ona, sizi savasta korumak icin zirh yapma sanatini ogrettik, artik sukreder misiniz?


Çeviri : Bekir Sadak

Sizin için, sizi onun (savaşın) şiddetinden korumak için Davud'a giyilecek şekilde (zırh imâl etme) sanatını öğrettik; artık siz (bunca nimetlere) şükredenler misiniz?


Çeviri : Celal Yıldırım

Bir de Davud'a, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık (bütün bunlar için) şükredecek misiniz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bir de Davud’a, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?


Çeviri : Edip Yüksel

Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san'atı ta'lîm etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de ona sizin için, sizi savaşınızın şiddetinden korusun diye giyecek sanatını öğretmiştik; şimdi siz şükrünü yerine getiriyor musunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Savaşta düşmanın darbelerinden korunasınız diye Davud'a zırh yapma sanatını öğrettik. Acaba buna şükredecek misiniz ki?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?


Çeviri : Gültekin Onan

Biz ona sizin için, sizin muhaarebenizin şiddetinden korumak için giyecek (zırh) san'atını öğretdik. Şimdi siz (bundan dolayı) şükredenler misiniz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ona, savaşınız(ın şiddetin)den sizi korusun diye sizin için giyecek (zırh) yapma san'atını öğrettik. Şimdi siz şükreden kimseler misiniz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz, ona; sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükreder misiniz?


Çeviri : İbni Kesir

Sizin için ona, şiddetli çarpışmalarınızda sizi korusun diye elbise (zırh) yapmayı öğrettik. Öyleyse siz şükredenler(den) misiniz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye zırh yapma sanatını öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?


Çeviri : Kadri Çelik

Ve sizin için o'na, sizi her türlü korkuya karşı (Allah'a karşı sorumluluk bilinci giysisiyle) zırhlandıracak (üstün) bir korunma sanatı öğrettik; peki, (bütün bunlar için) şükrediyor musunuz?


Çeviri : Muhammed Esed

Ve sizin için, sizi savaşlarınızın şiddetinden korusun diye giyilecek zırh san'atını O'na (Hazreti Dâvud'a) tâlim ettik. Artık sizler şükrediciler misiniz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükredecek misiniz?


Çeviri : Ömer Öngüt

O’na sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki?


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sizi savaşlarınızın şiddetinden koruması için zırh yapma sanatını da ona Biz öğrettik. Artık şükredecek misiniz?


Çeviri : Ümit Şimşek

Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz şükrediyor musunuz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk