21 / ENBİYA - 86

وَأَدْخَلْنَٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Orjinal

Ve edhalnâhum fî rahmetinâ, innehum mines sâlihîn(sâlihîne).

1. ve edhalnâ-hum : ve onları dahil ettik
2. : içinde, vardır
3. rahmeti-nâ : bizim rahmetimiz
4. inne-hum : muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
5. min es sâlihîne : salihlerden, salâha ulaşmışlardan

Çeviri : Transliteral

Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.


Çeviri : Adem Uğur

Onları rahmetimizin içine dâhil ettik. . . Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler arasındadır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.


Çeviri : Ahmet Varol

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.


Çeviri : Bekir Sadak

Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık çünkü onlar erdemli kişilerdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.


Çeviri : Şaban Piriş

Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk