21 / ENBİYA - 88

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ وَكَذَٰلِكَ نُۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ

Orjinal

Festecebnâ lehu ve necceynâhu minel gamm(gammi), ve kezâlike nuncil mu’minîn(mu’minîne).

1. festeceb-nâ (fe istecebnâ) : böylece, bunun üzerine icabet ettik
2. lehu : ona ait, onun
3. ve necceynâ-hu : ve biz onu kurtardık
4. min el gammi : gamdan, kederden, üzüntüden
5. ve kezâlike : ve bunun gibi, böylece
6. nunci : kurtarırız, kurtarmamız
7. el mu'minîne : mü'minler

Çeviri : Transliteral

Derken duâsını kabûl etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine biz de, O'nun duasını kabul ettik ve O'nu kederden kurtardık. İşte biz, mü'minleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Adem Uğur

Biz de Ona icabet ettik! Kendisini içine düştüğü bunalımdan kurtardık! İman edenleri işte böyle kurtarırız.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bunun üzerine onun duasını kabul et-tik. Onu, gamdan, üzüntüden kurtardık. Onu kurtardığımız gibi, bugün şuurlu ve kâmil mü’minleri de kurtarıyoruz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz de onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz mü'minleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Ahmet Varol

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz de duasını kabul ettik, kendisini kederden kurtardık. İşte biz, müminleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz de ona cevap verip, onu uzuntuden kurtarmistik. inananlari boyle kurtaririz.


Çeviri : Bekir Sadak

Onun duasını kabul ettik de kendisini üzüntü ve sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, mü'minleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz de duasını kabul edip kendisini kederden kurtarmıştık. İşte biz inananları böyle kurtarırız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü’minleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle kurtarırız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. Gerçeği onaylayanları işte böyle kurtarırız.


Çeviri : Edip Yüksel

Biz de duâsını kabul ile icabet ettik de kendisini gamden kurtardık ve işte mü'minleri böyle kurtarırız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de duasını kabul ettik, kendisini üzüntüden kurtardık ve işte müminleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü'minleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız.


Çeviri : Gültekin Onan

Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selâmete erdirdik. İşte biz îman edenleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Nihâyet (biz de) onun duâsını kabûl ettik ve onu kederden kurtardık. İşte, mü’minleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız.


Çeviri : İbni Kesir

Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Ve onu, gamdan (üzüntüden, kederden) kurtardık. Ve Biz, mü’minleri işte böyle kurtarırız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Kadri Çelik

Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız.


Çeviri : Muhammed Esed

Artık Biz de O'nun duasına icabet ettik de O'nu gamdan kurtardık ve mü'minleri de böylece necâta erdiririz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de onun duâsını kabul ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Şaban Piriş

Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz de onun du'âsını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz de duasını kabul ettik ve onu üzüntüden kurtardık. Mü'minleri Biz böyle kurtarırız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk