21 / ENBİYA - 93

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ

Orjinal

Ve tekattaû emrehum beynehum, kullun ileynâ râciûn(râciûne).

1. ve tekattaû : ve böldüler
2. emre-hum : onların işleri
3. beyne-hum : onların araları
4. kullun : hepsi
5. ileynâ : bize
6. râciûne : dönecek olanlar

Çeviri : Transliteral

Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. *


Çeviri : Bekir Sadak

(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).


Çeviri : Muhammed Esed

(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk