8 / ENFAL - 18

ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَٰفِرِينَ

Orjinal

Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne).

1. zâlikum : işte bu
2. ve enne allâhe : ve Allah'ın ... olduğu
3. mûhinu : boşa çıkaran, zayıflatan, bozan
4. keydi el kâfirîne : kâfirlerin tuzağı, hilesi

Çeviri : Transliteral

Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.


Çeviri : Adem Uğur

İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.


Çeviri : Ali Bulaç

Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.


Çeviri : Bekir Sadak

İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.


Çeviri : Celal Yıldırım

İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İşte böyle; ALLAH kâfirlerin planını bozar.


Çeviri : Edip Yüksel

Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.


Çeviri : Gültekin Onan

Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.


Çeviri : İbni Kesir

İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.


Çeviri : Kadri Çelik

İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).


Çeviri : Muhammed Esed

Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk