8 / ENFAL - 21

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

Orjinal

Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne).

1. ve lâ tekûnû : ve olmayın
2. ke ellezîne : onlar gibi
3. kâlû : dediler
4. semi'nâ : işittik
5. ve hum : ve onlar
6. lâ yesmeûne : işitmezler (işitemezler)

Çeviri : Transliteral

Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Adem Uğur

Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]


Çeviri : Ahmet Varol

Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.


Çeviri : Bekir Sadak

İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.


Çeviri : Diyanet İşleri

(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İşitmedikleri halde, “İşittik“ diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Edip Yüksel

ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.


Çeviri : Gültekin Onan

Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.


Çeviri : İbni Kesir

İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Ömer Öngüt

Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!


Çeviri : Şaban Piriş

İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk