8 / ENFAL - 22

إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

Orjinal

İnne şerred devâbbi indallâhis summul bukmullezîne lâ ya’kılûn(ya’kılûne).

1. inne : muhakkak
2. şerre ed devâbbi : hayvanların en şerlisi
3. inde allâhi : Allah'ın katı
4. es summu : sağır
5. el bukmu : dilsiz
6. ellezîne lâ ya'kılûne : onlar akıl etmeyenler

Çeviri : Transliteral

Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idrâki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek şu ki, Allah katında yeryüzünde hareket eden canlıların en kötüsü ve en bayağısı; aklını kullanamadığı için Allah ve elçisinin buyruklarına karşı sağır ve dilsiz olanlardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki Allâh indînde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yeryüzünde dolaşan canlıların Allah nazarında en kötüsü akıllarını kullanmayan, gelişmeyen, cehaletten kurtulmayan, çevresinde olup bitenlere, hak ve hakikate ilgi konusunda sağır ve dilsiz kesilenlerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah katında canlıların en kötüsü bir şeye akıl erdiremeyen sağır ve dilsizlerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah katinda, yeryuzundeki canlilarin en kotusu gercegi akletmeyen sagirlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki (yeryüzünde) yürüyüp hareket eden hayvanların Allah yanında en kötüsü, akletmeyen o sağır ve dilsiz olanlardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en kötüsü (tehlikelisi) aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, gerçeği akıllarına koymayan o sağır ve dilsizlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki, (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o(hakkı) anlamayan sağırlar ve (o’nu i'tirâf etmeyen) dilsizlerdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü (gerçeği) akıl etmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphesiz ki, Allah Teâlâ nezdinde hayvanların en kötüsü, o sağırlar ve dilsizlerdir ki, akıl erdiremezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü, düşünmeyen o sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Çünkü yaratıkların Allah katında en kötüsü, akıl edemeyen o sağır ve dilsizlerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk