8 / ENFAL - 3

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ

Orjinal

Ellezîne yukîmûnes salâte ve mimmâ razaknâhum yunfikûn(yunfikûne).

1. ellezîne : ki onlar
2. yukîmûne es salâte : namazı ikame ederler (kılarlar)
3. ve mimmâ : ve şeyden, şeylerden
4. razaknâ-hum : onları rızıklandırdık
5. yunfikûne : infâk ederler, (Allah yolunda)

Çeviri : Transliteral

Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki, salâtı ikame ederler (Allâh'a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O'nun hükmüne uyduğu; âlemlerde Allâh Esmâ'sından başka {dûnunda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allâh'tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salâtı yaşamanın sonucu oluşan manevî rızkı) infak ederler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Namazları âdâbına riayet ederek, aksatmadan âşikâre kılanlardır; kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten karşılık gözetmeden gönüllü harcayanlar, insanların ihtiyaçlarını görenlerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.


Çeviri : Ali Bulaç

Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(2-3) Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anildigi zaman kalbleri titrer ayetleri okundugu zaman bu onlarin imanlarini artirir. Ve Rablerine guvenirler; namaz kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan yerli yerince sarfederler.


Çeviri : Bekir Sadak

Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(2-3) İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.


Çeviri : Edip Yüksel

O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O kimseler ki, namazı dürüst kılarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden başkalarına dağıtırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.


Çeviri : Gültekin Onan

(Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden infâk ederler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince infak ederler.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar (o mü'minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.


Çeviri : Şaban Piriş

Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allâh için) harcarlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk