35 / FATIR - 16

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

Orjinal

İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).

1. in : eğer
2. yeşe' : dilerse
3. yuzhib-kum : sizi giderir, sizi yok eder (helâk eder)
4. ve ye'ti : ve getirir
5. bi halkın : bir yaratma ile, halketme ile
6. cedîdin : yeni, yeniden

Çeviri : Transliteral

Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.


Çeviri : Adem Uğur

Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.


Çeviri : Ahmet Varol

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.


Çeviri : Bekir Sadak

Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.


Çeviri : Edip Yüksel

Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.


Çeviri : Gültekin Onan

Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.


Çeviri : İbni Kesir

Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.


Çeviri : Kadri Çelik

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:


Çeviri : Muhammed Esed

Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.


Çeviri : Şaban Piriş

(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk