35 / FATIR - 19

وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ

Orjinal

Ve mâ yestevîl a’mâ vel basîr(basîru).

1. ve mâ : ve şey
2. yestevî : aynı seviyede, bir, eşit
3. el a'mâ : görmeyen, kör, âmâ
4. ve el basîru : ve basiretle gören

Çeviri : Transliteral

Ve ne körle gören eşit olur.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Körle, gören bir olmaz.


Çeviri : Adem Uğur

Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü’min bir olmaz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Görmeyenle gören bir olmaz.


Çeviri : Ahmet Varol

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;


Çeviri : Ali Bulaç

Ne gözleri kör olanla gözleri gören,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

-21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.


Çeviri : Bekir Sadak

Görmeyenle gören bir değildir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kör ile gören bir olmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kör ile gören bir olmaz.


Çeviri : Edip Yüksel

Ne kör ile gören, müsavi olur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ne kör ile gören eşit olur,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ne kör ile gören eşit olur,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kör ile görebilen bir olmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.


Çeviri : Gültekin Onan

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kör ile gören eşit olmaz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.


Çeviri : Kadri Çelik

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;


Çeviri : Muhammed Esed

(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Körle gören bir değildir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Körle gören bir değildir.


Çeviri : Şaban Piriş

(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.


Çeviri : Suat Yıldırım

Körle, gören bir olmaz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ne kör ile gören bir olur,


Çeviri : Ümit Şimşek

Körle, gören bir olmaz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk