35 / FATIR - 20

وَلَا ٱلظُّلُمَٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ

Orjinal

Ve lez zulumâtu ve len nûr(nûru).

1. ve lâ : ve olmaz, olmasın
2. ez zulumâtu : karanlıklar
3. en nûru : ve nur, aydınlıklar

Çeviri : Transliteral

Ve ne karanlıklarla aydınlık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ne de aydınlık ile zifiri karanlık,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.


Çeviri : Adem Uğur

Karanlıklar (cehalet) ile Nur da (ilim de)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnkâr karanlıklarıyla, iman nuru bir olmaz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Karanlıklarla aydınlık da.


Çeviri : Ahmet Varol

Karanlıklarla aydınlık,


Çeviri : Ali Bulaç

Ne karanlıklarla aydınlık,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

N/A


Çeviri : Bekir Sadak

Karanlıklar ile aydınlık,


Çeviri : Celal Yıldırım

(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne karanlıklar ile ışık.


Çeviri : Edip Yüksel

Ne zulümat ile nûr


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ne karanlıklar ile aydınlık,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ne de karanlıklar ile aydınlık,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Karanlıklarla aydınlık.


Çeviri : Gültekin Onan

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve karanlıklarla aydınlık da.


Çeviri : İbni Kesir

Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Karanlıklarla aydınlık da.


Çeviri : Kadri Çelik

ne de aydınlık ile zifiri karanlık;


Çeviri : Muhammed Esed

(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Karanlıklarla aydınlık bir değildir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Karanlıkla aydınlık...


Çeviri : Şaban Piriş

(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.


Çeviri : Suat Yıldırım

Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Karanlıklarla aydınlık,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ne karanlıklar ile nur,


Çeviri : Ümit Şimşek

Karanlıklarla ışık da bir olmaz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk