35 / FATIR - 21

وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ

Orjinal

Ve lez zıllu ve lel harûr(harûru).

1. ve lâ : ve olmaz, olmasın
2. ez zıllu : gölge
3. el harûru : sıcaklıklar

Çeviri : Transliteral

Ve ne gölgeyle ısı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ne serinletici gölge ile yakıcı sıcak


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gölge ile sıcak da bir olmaz.


Çeviri : Adem Uğur

Zıll (Esmâ kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cennet gölgeleriyle, cehennemin yakıcı sıcağı, sıcak rüzgârı bir olmaz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gölge ile sıcak da.


Çeviri : Ahmet Varol

Gölge ile sıcaklık da.


Çeviri : Ali Bulaç

Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

N/A


Çeviri : Bekir Sadak

Gölge ile sıcaklık da bir değildir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gölge ile sıcaklık bir olmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne gölge ile sıcaklık.


Çeviri : Edip Yüksel

Ne de zıll ile harûr


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ne de gölge ile sıcaklık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve ne de gölge ile sıcaklık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gölge ile sıcaklık da.


Çeviri : Gültekin Onan

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gölgelik ile sıcaklık da.


Çeviri : İbni Kesir

Ve gölge ve sıcaklık da (eşit olmaz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gölge ile sıcaklık da.


Çeviri : Kadri Çelik

ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gölge ile hararet bir değildir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Soğuk ile sıcak...


Çeviri : Şaban Piriş

(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gölge ile sıcaklık da.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ne de gölge ile sıcak.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk